не герой

Насколько Вы знаете узбекский язык?

Насколько Вы знаете узбекский язык?   208 members have voted

  1. 1. Насколько Вы знаете узбекский язык?

    • В совершенстве, свободно владею
      36
    • Хорошо, но не на уровне родного языка
      19
    • Среднее, могу спокойно объяснится, но затрудняюсь в дискуссиях и в подобных ситуациях
      25
    • Понимаю, но затрудняюсь в общении
      35
    • Плохо, но имею базовый уровень
      37
    • Не знаю совсем
      25

Please sign in or register to vote in this poll.

926 posts in this topic

2. Яшаш - жить, туриш - проживать. Есть разница? По-моему есть.

Яшаш более абстрактное понятие, а туриш - это конкретное место проживания. Хотя, взаимозаменяются легко. Русские аналоги тоже. Проживать там-то или жить там-то.

 

Вот теперь все понятно стало. Рахмат!

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Жинни

 

Когда мы в 1981 году приехали из Навои на учебу в ТашПИ то первое время нас смешно было слышать как ташкентские девченки говорили друг-другу непривычное для нас выражение: "Вой, жинними сан?" Потом и областные девченки-студентки переняли эту фразу, но произносили её уже как и положено у узбеков с уважением - через "сиз" : "Вой, жинними Сиз?"smile.png Правда, вернувшись после учебы к себе в области они ТАК уже не говорили, не говорят так в областях, только в общении столичных "воттиля" - так за глаза областные узбеки в шутку называют ташкентских. А уж как ташкентские называют областных так лучше и не вспоминать. smile.png

 

"Яшанг!" или "яша!" - "молодец!"

"Яхши яшаш" здесь понимается как "красиво жить".

Рахмат! Я это знаю, просто хотел понять применительность слова "турар".

 

Помню в конце 80-ых у ГУМа на громадном щите были написаны такие слова : " Гулла яшна гур Узбекистон! " Вроде так.... или Узбекистоним? И буква "г" была с палочкой в слове "гурр". Кто-то пошутил : Гулла ошна! :)

Edited by Шмель
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Яшанг!" или "яша!" - "молодец!"

 

А "молодец" не "баракалла" ?

 

"Яшанг" наверное ближе к "живите и продолжайте так же"(хорошо говорить или хорошо творить)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

А "молодец" не "баракалла" ?

 

Так и есть.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Помню в конце 80-ых у ГУМа на громадном щите были написаны такие слова : " Гулла яшна гур Узбекистон! " Вроде так.... или Узбекистоним?

Правильно будет: "Гулла яшна, хур Ўзбекистон!" (Процветай свободный Узбекистан)

Можно и "Ўзбекистоним" тоже.

И буква "г" была с палочкой в слове "гурр".

этого не понял?

 

А "молодец" не "баракалла" ?

"Баракалла" => "барака топ" => "яша" все это "молодец"

 

"Яшанг" наверное ближе к "живите и продолжайте так же"(хорошо говорить или хорошо творить)

нет. Здесь немного в другом смысле.

Это близко к:

  • "Браво"
  • "Спасибо вам за это"
  • "Отлично сделали/сказали"
  • и так далее.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Шмель (23 Октябрь 2014 - 21:02) писал:

И буква "г" была с палочкой в слове "гурр".

 

этого не понял?

Это я ошибся."Хур", а не "гурр" :)

Спасибо за ответ!

 

А как правильно спросить: "Эта дыня из Узбекистана?" Я беру и просто перевожу на узбекский по русской кальке, но так нельзя делать, это нарушение грамматики узбекского языка. Услышав такое узбеки всегда тут же переходят на русский, даже если плохо говорят по-русски...

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Эта дыня из Узбекистана?"

Бу ковун Узбекистонданми? или "Бу Узбекистонни ковуними?"

Edited by XIMIK
1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Правильно будет: "Гулла яшна, хур Ўзбекистон!" (Процветай свободный Узбекистан)

Разве слово "хур" означает "свободный"? По моему, "хур" переводится как "красивый".

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

ҳур от слова ҳуррият - свобода

 

Хушруй - красивый на лицо

 

Бу ковун Узбекистонданми?

 

Ковун узимизникими? :D

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

А помните фильм "А зори здесь тихие"? В узбекском варианте фильм назывался "Хур кизлар".

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Грубо можно сказать: "Мен тошкентда нақ(д) 3 йилдан бери яшаяпман.

 

 

 

 

 

нақ(д)

= Я в ташкенте живу целых 3 года=

Edited by gog
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Как на узбекский перевести

Пионино

Синтезатор

Компьютер

телевизор

Тенис

Футбол

Интернет

Телефон

Давайте пофантазируем :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Как на узбекский перевести

Пионино

Синтезатор

Компьютер

телевизор

Тенис

Футбол

Интернет

Телефон

Давайте пофантазируем :)

Тут только можно наверно телевизор == ойнаи жахон , и то сомневаюсь.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Телефон - сим еки радио оркали товуш юбориш девони.

Компьютер по-турецки будет bilgisayar. По-узбекски можно маълумотларни хисоблаш машинаси.

Футбол - оектоп или топоек. :D

Пианино - клавишли чолгу асбоби. :D

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Интернет- улкан тармок

Пианино - мусикий жавон

Компьютер - хисоблаш асбоби

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Как на узбекский перевести

Пионино

Синтезатор

Компьютер

телевизор

Тенис

Футбол

Интернет

Телефон

Давайте пофантазируем :)

Ну если дословно, то так:

Пионино-такое слово не знаю, знаю, что пианино-это мелкое фортепиано (итал) не переводится.

Синтезатор-вроде от слова синтизирующий звуки (рус) не переводится.

Компьютер-от слово вычислитель (англ) не переводится.

телевизор- от слово теле далеко и вижу (гр. лат) не переводиться. кстати, ойнаи жаҳон это из сказки. Вроде наши лингвисты хотели так перевести это слово, но не прижилось

Тенис-Не совсем понял это слово. если это касается спорту, не знаю откуда такое название, но не переводится. Если это касается анатомию человека, то лучше на ушко скажу, а то грубо получается. Да и это слово точно подлежит переводу :D

Футбол-Нога с мячом (англ) не переводится.

Интернет-какое то слово, вроде аббревиатура на английском. не переводится

Телефон-далеко и голос (гр.) чтобы я, телефонист этого не знал :D не переводится.

В общем, это интернациональные слова, они не подлежать к переводу.

Edited by Lamer
1

Share this post


Link to post
Share on other sites

вертолет

Самолет

Автомобиль

Поезд

Как переводятся на узбекский язык?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Самолет

Тайерогох! Раньше когда любили извращаться переводом всего и вся пока сверху не сказала "ша". :D Edited by Torontonian
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Тайерогох

Это аэропорт.. :)
1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Как на узбекский перевести

Давайте пофантазируем :)

Они и на русский не переводятся, что фантазировать?

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Это аэропорт.. :)

реалли? Всю жизнь думал самолет. :lol:.

О вспомнил еще одно слово дорилфунун. Кто нибудь сможет перевести?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Всю жизнь думал самолет.

 

Тайера. От арабского.

 

О вспомнил еще одно слово дорилфунун. Кто нибудь сможет перевести?

 

Университет.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Университет.

а Олийгох тогда что?
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

а Олийгох тогда что?

 

ВУЗ :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

реалли? Всю жизнь думал самолет. :lol:.

Еще тогда слово жумхурият было..
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now