не герой

Насколько Вы знаете узбекский язык?

Насколько Вы знаете узбекский язык?   208 members have voted

  1. 1. Насколько Вы знаете узбекский язык?

    • В совершенстве, свободно владею
      36
    • Хорошо, но не на уровне родного языка
      19
    • Среднее, могу спокойно объяснится, но затрудняюсь в дискуссиях и в подобных ситуациях
      25
    • Понимаю, но затрудняюсь в общении
      35
    • Плохо, но имею базовый уровень
      37
    • Не знаю совсем
      25

Please sign in or register to vote in this poll.

926 posts in this topic

А так, "пять деревьев" - "это беш дарахт".

Это я знаю, но вот ёгоч забыл.

 

"пять деревьев" - "это беш дарахт".

 

А Кайрагач - это не название дерева "карагач"?

 

Бодомзор -миндальный сад? Урикзор- урюковый сад? Или "зор" - это поле? Ведь "пахтазор" -это хлопковое поле.

 

Под Навои местечко есть "Кескантерак". Срубленный тополь?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

ёғоч - это, типа, "древесина"

 

Бревно.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Бревно.

Это "ғўла".

Обработанное дерево в пилораме ("тилинган ёғоч") как называется?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Обработанное дерево в пилораме ("тилинган ёғоч") как называется?

Тахта.

 

Тахта -доскА.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Отличный фильм и удачный перевод!

Некоторые советские фильмы мне больше нравится смотреть именно на узбекском языке, особенно с дубляжом несравненного Хамзы Умарова. Помните его выражения: "Қочиб қолди, итвачча!", "Кўппак!", "Едингку, аблах!".

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Но выражение "яшил экран"

нет такого выражения, есть "зангори экран", т.е. как и положено)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Некоторые советские фильмы мне больше нравится смотреть именно на узбекском языке,

ИМХО, узбекские дубляжи делают фильмы намного интереснее чем оригинал. Например, "И.В. меняет профессию". :)
1

Share this post


Link to post
Share on other sites

а вот с чаем да, забавно, кук чой - при прямом переводе синий чай. Или кукат - синь, а не зелень.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Тахта -доскА.

А "ёғоч" как переводиться?

"Материал из дерева"?

Edited by Dishenzo
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

нет такого выражения, есть "зангори экран", т.е. как и положено)

Да, я ошибся с "яшил". Но и "зангори" никак не означает "голубой", а "зеленый".

 

[/size]ИМХО, узбекские дубляжи делают фильмы намного интереснее чем оригинал. Например, "И.В. меняет профессию". :)

Да, на узбекском фильм намного выразительнее. Кстати, а как переводится "хмырь"? Недавно посмотрел фильм "Джентльмены удачи" на узбекском, ужаснейший дубляж, ниже любительского, а "Хмырь" перевели как "Қитмир".

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Но и "зангори" никак не означает "голубой", а "зеленый".

Оно как-раз таки и означает - голубой, лазурный. Короче небесный цвет.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Оно как-раз таки и означает - голубой, лазурный. Короче небесный цвет.

Я родился и вырос в Ферганской долине, а там словом "зангори" обычно обозначают зеленый цвет. Кстати, слово "кўк" тоже иногда употребляют при обозначении зеленого цвета.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я родился и вырос в Ферганской долине, а там словом "зангори" обычно обозначают зеленый цвет.

В Ташкенте его вообще не используют. Да даже "яшил" практически не услышишь. Всё, что синее или зелёное это кук.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кстати, а как переводится "хмырь"?

Может, "сўтак"?
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Всё, что синее или зелёное это кук.

Что лишний раз подтверждает теорию об относительности перевода.

 

Может, "сўтак"?

Вот это ближе к истине. Samigo, а вы слышали слово "ибоник"? Это слово тоже иногда употребляют в долине.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Оно как-раз таки и означает - голубой

Ругательное слово да, или нет?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

ИМХО, узбекские дубляжи делают фильмы намного интереснее чем оригинал. Например, "И.В. меняет профессию".

Соласен! Просто уржаЦЦа на узбекском!

Но вот тем, кто владеет только одним узбекским не настолько смешно. В переводе на узбекский вдвойне смешнее потому, что помнишь подлинник. Это как еще один вариант фильма. А еще классно, когда голоса подобраны достоверно. Узбекский дубляж советских комедий - это просто класс!

Американские комедии на узбекском или русском смешны только действиями, а советские - словесным содержанием, смысловой нагрузкой и фонтаном афоризмов.

Edited by Шмель
4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот это ближе к истине. Samigo, а вы слышали слово "ибоник"? Это слово тоже иногда употребляют в долине.

Нет. Не знаю что это. Но похож на русское матерное слово, которого наши немного искажением употребляют.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нет. Не знаю что это. Но похож на русское матерное слово, которого наши немного искажением употребляют.

Ибоник - это туалет. Я слышал это слово еще в детстве, возможно, его сейчас не употребляют. Думаю, это действительно искаженное от слова "уборная". Например, Фергану раньше называли Искобил, тогда как настоящее название было Скобелев, по фамилии русского царского губернатора, А нынешнее название произошло от слова "парихона", т.е. место проживания пери. Действительно, в Фергане много красивых девушек :).

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ибоник - это туалет. Я слышал это слово еще в детстве, возможно, его сейчас не употребляют. Думаю, это действительно искаженное от слова "уборная".

Так и есть. Во многих местах раньше использовали это слово, и по разному. Слышал варианты убонни, уборни, ибонник, убонник и тд. Моя бабушка говорила убарни :D

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ибоник - это туалет.

Все. вспомнил! Но это уже редко говорят.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Фергану раньше называли Искобил, тогда как настоящее название было Скобелев,

А кулубнай - клубника? В поезде слышу слово "навличкя". Заимствования есть во всех языках мира, это нормальное явление.

 

Интересны заимствования из таджикского:

Биродарлик - братство, от тадж. бродар - брат,

Дустлик от тадж дуст -друг,

слово проституция(не помню) по узбекски тоже происходит от тадж. пойша - продажная женщина.

Шир-чой от тадж. шир - молоко

Корхона от тадж. кор -работа, хона - комната, помещение

Сартарошхона от тадж. сар -голова,тарош - чесать вроде, но не тарок точно

не хорошее слово "бачабоз" от тадж. бача - мальчик, парень

об-хаво от тадж.об -вода, хаво -воздух, по турецки и азер. просто хава

оби-нон вроде хлеб на воде

мироб -поливальщик

Сиаб - рынок в Самарканде и район города, от тадж. си -три, об -вода

Чор-минор в Бухаре, от тадж. чор-четыре, минор -минарет

Минора-и-калон, знаменитый минарет в Бухаре, от тадж. калон-большой

Кази-калон, верховный судья, от тадж. калон большой, кази -судья.

Зар-Митан, городок в Самаркандской, от тадж. зар-золото,

Зарафшан- река и город, от тадж зар -золото, афшон- вроде имеющий

Афшона -кишлак, Родина Ибн-Сино под Бухарой,

Зарнигор - имя

ювелир, забыл как будет, тоже от таж. зар-золото.

Заргарлик ювелирная

Себзор от тадж. себ-яблоко, то же самое что и Олмазор

 

Что-то сразу не могу вспомнить целую кучу слов из тадж.

 

Есть еще смешанные узбекско-таджикские слова:

Чортог, от тадж чор -четыре и от узб. тог - гора. Чортог - городок-курорт в Наманганской области

Чор-су - ???? не четыре воды?

Edited by Шмель
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Чор-су - ???? не четыре воды?

Нет, сейчас не помню, но как то обосновали, что это не четыре воды.

Кстати, раздражает когда пишут Чор-су, Юнус-обод, Қора-қамиш и тд.

Эти название пишутся слитно, как Чорсу, Юнусобод, Қорақамиш и тд.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Интересны заимствования из таджикского:

вообще-то это санскрит, он так или иначе присутствует во всех языках индоевропейской и алтайской группы, от Китая до Британии.

Биродар-brother-брат, духтар-doughter-дочь и т.д.

Тело наше родом из Африки, язык из Индии.

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Соласен! Просто уржаЦЦа на узбекском! Узбекский дубляж советских комедий - это просто класс! Американские комедии на узбекском или русском смешны только действиями, а советские - словесным содержанием, смысловой нагрузкой и фонтаном афоризмов.

 

Согласен. Особенно Это "Нам ли печалиться, Марфуша" - Эх Марфуша, ғам-ғуссага не хожат.))

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.