не герой

Насколько Вы знаете узбекский язык?

Насколько Вы знаете узбекский язык?   208 members have voted

  1. 1. Насколько Вы знаете узбекский язык?

    • В совершенстве, свободно владею
      36
    • Хорошо, но не на уровне родного языка
      19
    • Среднее, могу спокойно объяснится, но затрудняюсь в дискуссиях и в подобных ситуациях
      25
    • Понимаю, но затрудняюсь в общении
      35
    • Плохо, но имею базовый уровень
      37
    • Не знаю совсем
      25

Please sign in or register to vote in this poll.

926 posts in this topic

Может, просто o'rta boshqaruvchilar?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну если треба в двух словах, то наверное лучше будет - Уртанча бошкарувчи. Не?

 

 

Срееедненький такой манагер :)

 

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Может, просто o'rta boshqaruvchilar?

В свадьбах бывают "Ўрта бошқарувчилар" или иногда называют "Ўрта олиб борувчилар", или по простому "Ўртакашлар" :)

Здесь "Ўрта" используется как "круг".

Ваш вариант похож на это.

 

Ну если треба в двух словах, то наверное лучше будет - Уртанча бошкарувчи. Не?

Почему в двух? Лучше в трех: "Ўрта бўғин бошқарувчилари"

Или "Ўрта звено бошқарувчилари"

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ваш вариант похож на это.

Урта куда чаще используется в значении "среднее" именно в том смысле, в каког это надо Ртути, т.е. "средний уровень".

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Урта мактаб, урта маълумот.. :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Урта мактаб, урта маълумот.. :)

Вот именно :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Звено - нет такого слова в узбекском языке. И никакое заимствование здесь не идет. Выше уже сказаны слова, означающие звено.

 

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Урта халка бошлиги

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Всё, расслабьтесь, я решила не заморачиваться и написала просто "менеджерлари" :D

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Неее. Халка - это кольцо.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

слово СВЕЖИЙ-как перевести?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Сделай поиск в данной теме по слову "барра".

По вопросу Ртути, в одном реферате прочитал фразу "юкори погона менеджерлари". Менеджеры высшего звена. Получается звено переводится как "погона". (г с поясом).

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

слово СВЕЖИЙ-как перевести?

 

Смотря что свежий. Янги. :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Особенно понравился вариант с певцом :D где аффтар словом "свежий" почему-то заменил слова "чистый" и "звонкий" :rolleyes:

 

10. жарангли, жарангдор, тиниқ: у певца свежий голос;

 

Центрум, это же не источник высшей инстанции. Это такая же Вика, тока на мейл-форуме. Написать можно всё, что угодно :)

Edited by DOS
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мой дядя (всю жизнь работает в Текстильном институте) как-то рассказывал, что на двери у одного, вроде, проректора было написано "ИТ ва ИТлар буйича проректор" (ИТ - интеллектуал технологиялар).

3

Share this post


Link to post
Share on other sites
(ИТ - интеллектуал технологиялар).

ИТ - информационные технологии.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

информационные технологии.

Зачем в Текстильном проректор (!!!) по ИТ? :blink: И декана хватило бы, максимум.

 

"ИТ ва ИТлар буйича проректор"

Карис мы, дядя? :facepalme::D

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Зачем в Текстильном проректор (!!!) по ИТ? :blink: И декана хватило бы, максимум.

Ну, значит, кто-то очень неудачно съабреввиатурил.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

информационные технологии

Попутал я..

 

Карис мы, дядя?

Вроде, я на него похож... :icon_eek:

 

На днях вышло в свет на узбекском языке издание романа Джейн Остин "Гордость и Предубеждение" (мой любимый роман). Помнится, лет десять назад, на каком-то узбекском канале, при дублировании, в названии книги слово "предубеждение" перевели как "огохлантириш".

А как правильно перевести слово "предубеждение"? Мы так и не нашли краткого звучного перевода в двух словах.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

А как правильно перевести слово "предубеждение"? Мы так и не нашли краткого звучного перевода в двух словах.

На двух словах, фикридан қайтариш :D

Ну если перевести по смыслу, то получается "Ғурур ва огоҳлантириш" Перевод правильный. Тут слово огоҳлантириш идёт как переубеждение.

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Тут слово огоҳлантириш идёт как переубеждение.

Предубеждение и переубеждение - ваще разные понятия :D

 

Предубеждение почти родня предвзятости. Одним слово трудно пояснить. Хотя, вон Рустам "кибр" указал. Может сойдет?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Центрум, это же не источник высшей инстанции. Это такая же Вика, тока на мейл-форуме. Написать можно всё, что угодно :)

Да я ни на что не претендую. Просто погуглил. А уж sergelinskiy пусть выбирает, что ему больше подходит.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Предубеждение - олдиндан шаклланган (салбий) фикр, а в данном случае красиво звучит "кибр"- "Гурур ва кибр", хотя значение не очень подходит.

Это не всегда "салбий фикр".

Например, если человек влюбился, он не видит плохих сторон и будет думать, что у него нет плохих качеств.

Может, в двух словах, "янглиш фикр"? :icon_eek:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.