не герой

Насколько Вы знаете узбекский язык?

Насколько Вы знаете узбекский язык?   208 members have voted

  1. 1. Насколько Вы знаете узбекский язык?

    • В совершенстве, свободно владею
      36
    • Хорошо, но не на уровне родного языка
      19
    • Среднее, могу спокойно объяснится, но затрудняюсь в дискуссиях и в подобных ситуациях
      25
    • Понимаю, но затрудняюсь в общении
      35
    • Плохо, но имею базовый уровень
      37
    • Не знаю совсем
      25

Please sign in or register to vote in this poll.

926 posts in this topic

если человек влюбился, он не видит плохих сторон

Как Предубеждение может коррелироваться с Любовью?

 

Предубеждение всегда негативно, но не всегда ошибочно.

 

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Как Предубеждение может коррелироваться с Любовью?

Есть такое выражение: "Любовь слепа..." (дальше как было не помню)

Или другой пример: От друзей не ожидаем ничего плохого. И думаем что они всегда поступают как мы думаем. Но в реале может быть не всегда так. Вот это ИМХО, называется "Предубеждение".

Предубеждение всегда негативно, но не всегда ошибочно.

Тогда, я не знаю. Я не филолог. :)
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Предубеждение - олдиндан шаклланган (салбий) фикр, а в данном случае красиво звучит "кибр"- "Гурур ва кибр"

Это ближе к истине. Но применимо ли слово "кибр" к английской литературе при переводе на узбекский?

В конце концов, моя мама (она и перевела роман), обойдя массу литераторов, редакторов, филологов, остановилась на переводе "Андиша ва гурур". По иному ну никак! Получилось нечто вроде "А зори здесь тихие/Хур кизлар" или "Туйлар муборак/Я подарю тебе город".

2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Предубеждение и переубеждение - ваще разные понятия :D

Упс, я неправильно читал, извиняюсь :blush:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hola дай текст, а то мы барашку на "барра" гушт пустим. :D

перевод одного слова нигде не давал результата.

"барра"='это сочный .

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Досталось мне тут задание... Вывесить на дверях подьездов лиминированные обьявления. Посему прошу помощи в переводе. Надпись должа быть типа следущей, " Не блокирывать открытую дверь посторонними предметами, это приводит к выходу из строя доводчика!" Заранее буду бладодарен.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Михай, ты ж в Москве был, не? :) нарисуй череп с костями :D

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да и сейчас там... Если честно это для жены, она активист елки-палки от имени которой я и представился, дабы не разводить здесь канитель...) ей соседи переводили, но чёт " кто в лес , кто по дрова"..) потому и спрашиваю Как оно на самом деле?) ...

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Не блокирывать открытую дверь посторонними предметами, это приводит к выходу из строя доводчика!"

"Очик эшикни хар хил буюмлар билан тираб куйманглар. Бу хол эшикнинг ёпкичини бузилишига олиб келади"

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

тираб

Другой, более правильный вариант: "тиркаб"
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Другой, более правильный вариант: "тиркаб"

В Ташкенте так не говорят. Хрен кто поймет, из местных.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Тираб" - это ставить очень близко. Даже касаясь. Например: "Машинани тираб тухтатиш шартмиди? Энди мен қандай чиқиб кетаман?"

"Тиркаб" - Это "ставить как упор". Чтобы что то не упало. Например: "Мана бу устунга ёғоч тиркамасанг, девор қулаб тушади."

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Тиркаб"

Ещё раз для тех, кто в танке.

В Ташкенте ТАК НЕ ГОВОРЯТ!!! Чел хочет у себя в подъезде написать и повесить. И если он в Ташкенте, то половина узбеков его не поймет. Фирштуд ми?

 

Тираб куйма - не прислоняй!!! И точка. Где-то ещё может быть можно сказать "тиркаб", но тока не в Ташкенте.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Хорошо хорошо. Успакойтесь :)

Я не правильно сказал. Я могу для мира, выти из танка ;)

Для меня одна буковка ничего не значит.

Наступающим Вас. И желаю, чтобы в новом году Вас все всегда понимали. И Вы тоже. :)

Edited by Samigo
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не ну дядя Самиго точно в танке, Дос говорит правильно, что литературный язык канает везде кроме Ташкента, вот и всё. :p

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

В Ташкенте так не говорят. Хрен кто поймет, из местных.

Правильно! Местных уже меньше половины :D
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Правильно! Местных уже меньше половины

Вот поэтому и необходимо стараться везде писать на литературном языке, который (должен быть)понятен всем. Вы представьте, что все (в т.ч. в Ташкенте - не коренные, которых "больше половины"), также начнут писать везде на своих диалектах.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Тираб" - это ставить очень близко. Даже касаясь. Например: "Машинани тираб тухтатиш шартмиди? Энди мен қандай чиқиб кетаман?"

"Тиркаб" - Это "ставить как упор". Чтобы что то не упало. Например: "Мана бу устунга ёғоч тиркамасанг, девор қулаб тушади."

Тираб куйма - не прислоняй!!! И точка. Где-то ещё может быть можно сказать "тиркаб", но тока не в Ташкенте.

Пардонте меня, а когда едешь в Долину, до сих пор говорят: "Тикка хайда"? :D

 

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пардонте меня, а когда едешь в Долину, до сих пор говорят: "Тикка хайда"? :D

Не все и не всегда, но так говорят. :)

Или говорят "Тўғрига хайда".

 

"Тикка хайда" - это езжай прямо, без поворотов.

Отличается от "тўғрига хайда" с тем что не надо объезжать ничего. Даже могут использовать в смысле "задави если что/кто в пути".

 

Кстати, так говорили и в Сурхандарынские тоже. Или прикалывались, не знаю.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Туз юр - тоже означает прямо (номанно) ходи. В Долине это. Пришло вместе с Ок Хунами (Охун) - уйгурами :)

 

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот поэтому и необходимо стараться везде писать на литературном языке...

Я не против :rolleyes:
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

У меня напротив работы открыли столовку. Там на вывеске написано "Гумма и перашка". Это грамотеи такие или по-узб так и будет? :blink:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Может креативчик такой?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Гумма и перашка".

 

А как пирожок будет на узбекском? :D

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Гумма и перашка"

Это товарный занак.

Лайлак-это орел или какая птица? А сайскан?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.