не герой

Насколько Вы знаете узбекский язык?

Насколько Вы знаете узбекский язык?   208 members have voted

  1. 1. Насколько Вы знаете узбекский язык?

    • В совершенстве, свободно владею
      36
    • Хорошо, но не на уровне родного языка
      19
    • Среднее, могу спокойно объяснится, но затрудняюсь в дискуссиях и в подобных ситуациях
      25
    • Понимаю, но затрудняюсь в общении
      35
    • Плохо, но имею базовый уровень
      37
    • Не знаю совсем
      25

Please sign in or register to vote in this poll.

926 posts in this topic

Пойафзал - обувь. Во мн. ч. не существует.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ребята , не в тему может быть , но http://mover.uz/watch/zy2C3imm/ коснулась и узбекского языка!) очень смешно !)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пойфзалар надо два Л?

Обязательно! И место Ф и Б ...В! Шутка канешь но истина совсем ни где то рядом.. Загадка вобщем для меня, так же когда и зеленый чай и синяя изолента одним словом звучит..
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Правильно будет пойафзал, искажённый неправильный вариант пойабзал. То что в некоторых местах пишут, так это пишут те люди, которые как слышат, так и пишут.

Кстати, тексты для переводчика тоже пишут люди.

Меня раздражает вот что, многие узбекоязычные (есть ли вообще такое слово :facepalme: ) когда пишут на русском, постараются писать без ошибок, а когда эти же люди пишут на узбекском, это просто кошмар. Часто читаю форумы, блоги и тд. на узбекском, хочется треснуть тому, кто писал. Қалле ишла, нма двос, кален боми - это обычное явление для множества страниц интернета на узбекском.

2

Share this post


Link to post
Share on other sites

И vapwe :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вчера увидел перевод книги "Отцы и дети". Автор написано "Фёдор" (нормально ж), хотя, помнится в начале 90-х, тренера Пахтакора (Ф.Новикова) писали "Пиёдор". Вот ПИЁДОРЫ!!! :facepalme:

 

Не совсем по теме, но всё же... :) А почему автора книги "Отцы и дети" стали звать Фёдором? Он разве не Иван? :icon_eek: Или это какие-то другие "Отцы и дети"? :facepalme:

Edited by Khudo
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

 

Не совсем по теме, но вс

ё

же... :) А почему автора книги "Отцы и дети" стали звать Фёдором? Он разве не Иван? :icon_eek: Или это какие-то другие "Отцы и дети"? :facepalme:

Может переводчика так звали? :)
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

del

Edited by Безбет
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

 

Не совсем по теме, но вс

ё

же... :) А почему автора книги "Отцы и дети" стали звать Фёдором? Он разве не Иван? :icon_eek: Или это какие-то другие "Отцы и дети"? :facepalme:

 

Написано ведь в "пе-ре-во-де" ... :) :) :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не совсем по теме, но всё

ПОЗОР МНЕ!!! "Преступление и наказание" там книга была (я её имел ввиду). А рядом "Отцы и дети" Ивана Тургенева.

ПОЗОРИЩЕ!!!!! Хотя, признаюсь, в школе я не очень то увлекался русской литературой. Только А.Чехова обожаю.

Edited by Безбет
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Написано ведь в "пе-ре-во-де" ... :) :) :)

Хороший перевод, главное - оригинальный :D

ПОЗОР МНЕ!!! " Преступление и наказание" там книга была (я её имел ввиду). А рядом "Отцы и дети" Ивана Тургенева.

ПОЗОРИЩЕ!!!!! Хотя, признаюсь, в школе я не очень то увлекался русской литературой. Только А.Чехова обожаю.

Не переживайте так! С кем не бывает... :rolleyes:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не переживайте так! С кем не бывает... :rolleyes:

 

Хмм, БезБет, а как переживает :lol:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пойафзал - обувь. Во мн. ч. не существует.

В общем переводчик скинул перевод, но тогда там был другой текст, потом текст сократили, но слово пойафзалар я вырвал оттуда :). как я понял в том контексте оно было уместно. Edited by Vlad
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вчера увидел перевод книги "Отцы и дети". Автор написано "Фёдор" (нормально ж), хотя, помнится в начале 90-х, тренера Пахтакора (Ф.Новикова) писали "Пиёдор". Вот ПИЁДОРЫ!!! :facepalme:

С буквой Ф в узбекском всегда проблемы были.

П рулит вместо неё, обычно.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

ДОС акадан юкибди

Ман братишка Безбетга ёмон нарса ургатармидим? :D:rofl:

 

настаивают что именно через Б!

Слухай сюды - я те адын умный веш скажу.....

 

ЗарАФшон, НурАФшон через "Ф" или через "Б" пишутся??? Вот и пойАФзал тока через "Ф" должно писаться. Ибо, корень у всех этих слов один - носить, нести.

Зарафшон - золотонесущий

Нурафшон - лученесущий

Пойафзал - обувьносящий

:D:lol:

3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Многие персидские слова, заимствованные на тюркский, где есть сомнение на Ф или П обычно пишут через Ф.

Так "Фил" (Слон) у тюркских народов зачастую говорится "Пил". В персидских словах больше Ф чем П.

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

ЗарАФшон, НурАФшон через "Ф" или через "Б" пишутся??? Вот и пойАФзал тока через "Ф" должно писаться. Ибо, корень у всех этих слов один - носить, нести.

Зарафшон - золотонесущий

Нурафшон - лученесущий

Пойафзал - обувьносящий

И да, Влад, т.к. ВСЕ эти слова имеют персидское происхождения, менять "Ф" на "Б" ну категорически нельзя. В фонетике легко можно, но никак не в лексике или как её там? :D

 

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Зарафшон - золотонесущий

Нурафшон - лученесущий

Пойафзал - обувьносящий

:D:lol:

ПойАфзал - достойные шаги (кстати аФзал-персидский, аБзал -казах)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

ПойАфзал - достойные шаги

Пой - низ, подножье. Достойный или Предпочтительный низ :)

Edited by DOS
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Пой - низ, подножье. Достойный или Предпочтительный низ :)

 

Ну вот и нашли решение: Достойная подошва!

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Знатоки, скажите пожалуйста, как переводится "дубильные вещество"?

Что такое дубильные вещество знаю, но вот перевод...

Думал, что хорошо знаю родной язык, оказывается :facepalme:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Всё, уже нашёл, ошловчи моддалар. :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Зачем дубители связисту?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Зачем дубители связисту?

Пришлось кое что перевести. :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Пришлось кое что перевести. :)

надпись на кяней? :)
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.