не герой

Насколько Вы знаете узбекский язык?

Насколько Вы знаете узбекский язык?   208 members have voted

  1. 1. Насколько Вы знаете узбекский язык?

    • В совершенстве, свободно владею
      36
    • Хорошо, но не на уровне родного языка
      19
    • Среднее, могу спокойно объяснится, но затрудняюсь в дискуссиях и в подобных ситуациях
      25
    • Понимаю, но затрудняюсь в общении
      35
    • Плохо, но имею базовый уровень
      37
    • Не знаю совсем
      25

Please sign in or register to vote in this poll.

926 posts in this topic

Не вопрос, написал в личку.

 

Спасибо заранее !

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Друзья, как правильно переводится, "Imzo" fabrika romlari. ИМХО: если по логике (словарно) то, Рамы фабрики "ИМЗО". Так? или должно было быть на узб: "Imzo" romlar fabrikasi.

Это я на обратной стороне "Малики" увидел.

Имзо фабрикасининг ромлари

Ещё можно Имзо фабрикаси ромлари, потому что есть одам боласи кадамлари, варианта одам бола кадамлари вроде в узбекском языке нет.

 

А так получается Фабрика "Подпись", рамы или фабричные рамы "Подпись/Автограф"))

Edited by Bayram
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

сидел как то в кафешке обедал мимо проходят 2 девушки одна другой показав на меня рукой неприлично пошутила по узбекски и была в ауте когда я ей ответил :) знать язык-очень важная необходимость

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Имзо фабрикасининг ромлари Ещё можно Имзо фабрикаси ромлари

Фабричные рамы "Имзо"

Теперь и реклама появилась, где так и говорят - фабричные рамы "Имзо"

 

одна другой показав на меня рукой неприлично пошутила по узбекски

Если ты фейсом похож на свою авку, то неудивительно :facepalme::D

 

Чо сказала-то?

4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Теперь и реклама появилась, где так и говорят - фабричные рамы "Имзо"

Теперь ты понял, что стал соавтором рекламного слогана? :D

Если ты фейсом похож на свою авку, то неудивительно :facepalme::D

 

Чо сказала-то?

Вой жаллааа.. мануви семизни қара :crazy: :crazy: :crazy:

2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вой жаллааа.. мануви семизни қара

:rofl: :rofl:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

ну вот у людей отличное настроение :)

2

Share this post


Link to post
Share on other sites

знать язык-очень важная необходимость

да ещё какая! На днях на оше был анекдот рассказали чуть не упал.Полностью приводить не буду(не приличный)оставлю место для вашей фантазии

ключевые моменты схожесть английских фраз

-Im sorry madam-нима деяпти?

-Аm сораяпти!

-Нечи пул берар экан?

-excuse me!

- 200 минг берар эмуш!!!

-300 мингдан камига рози эмас биз!!! :D

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

-300 мингдан камига рози эмас биз!!! :D

Старый анекдот но смешной. Вариант был немножко другой:

 

 

(Условно Im=sorry)

-Im sorry sir

-Нима деяпти?

-sorry сўранг, сотаман деяпти.

-Неча пул экан?

-excuse me!

-200 минг деяпти.

-Вой жа******, битта sorry 200 мингми?

 

 

2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Азиз дустларим, что такое "дахлиз"?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
post-5368-0-08703200-1471254110_thumb.png
1

Share this post


Link to post
Share on other sites

post-5368-0-08703200-1471254110_thumb.png

Спасибо. Получается мне в плане написали, что у меня 2х этажный коридор)) 2х этажный коридор ё-моё)) Пойду прибью их.

 

В одноэтажном доме - двухэтажный коридор. Это как курить надо и что, чтобы увидеть второй этаж в одноэтажном коридоре...

 

А я думал, может они чердак имели в виду.

Edited by Bayram
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ребята а как переводится на Узбекский МОЙ КУМИР?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ака, саволниям бердизку. Бош кашлаш керак.

 

 

Гуглни каранг нима деяпти:

кумирСтатуя языческого божества.

 

Электрон лугат эса нима деяпти:

 

кумир м

1 санам, манот (мажусийларда);

2 перен. кўнгил орзуси; бировнинг энг яхши кўрган (сажда ќиладиган) кимсаси, нарсаси, жони-дили; нашим ~ом был учитель литературы бизнинг энг яхши кўрган ўќитувчимиз адабиёт ўќитувчиси эди;* создать (или сотворить и т. п.) себе ~; возвести в ~ кого-что сажда ќилса арзийдиган бирдан-бир кимса (ёки нарса) деб билмоќ, пир ќилиб олмоќ.

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ребята а как переводится на Узбекский МОЙ КУМИР?

Не все слова переводится "как есть", тут нужен смысловой перевод.

Мой кумир, примерно переводится как менинг севимли хонандам/спортчим/актёрим и тд.

Если "Мой кумир Милен Фармер", то переводится это как "Менинг севимли хонандам Милен Фармер" (Энг севимли хонандам Милен Фармер)

 

Кстати, слов узбекский пишется с маленькой буквой :icon_eek:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не все слова переводится "как есть", тут нужен смысловой перевод.

Мой кумир, примерно переводится как менинг севимли хонандам/спортчим/актёрим и тд.

Если "Мой кумир Милен Фармер", то переводится это как "Менинг севимли хонандам Милен Фармер" (Энг севимли хонандам Милен Фармер)

 

Кстати, слов узбекский пишется с маленькой буквой :icon_eek:

А это тогда как переводится менинг САНАМИМ
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

тогда как переводится менинг САНАМИМ

Санам - это идол, которому поклоняются. В данной ситуации слово "Санам" идёт как любимая девушка, которой влюблённый парень готов хоть поклонится.

В переводе уместно использовать синонимы, так как, не все слова принадлежит прямому переводу. А как любимую девушку ласково назвать, думаю сам знаешь. :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

узбекский родной, но многие в окружении общаются на русском, поэтому и русский тоже уже как родной.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

МОЙ КУМИР?

Это русско-узбекский микст. Переводится так же, микстом - Менинг уголь :facepalme::D

 

"Санам" идёт как любимая девушка

Двояко все это, оохх двояко :facepalme::crazy:

 

"Кумир" если как предмет подражания, то можно обзначить и как "У'рнак"

2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Никак не могу перевести на русский выражение "фахм-фаросат". Этика? Культура поведения?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Может смекалка? :D

 

Если серьезно, то пророчество или провидение, скорее всего.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

я бы перевел как сообразительность, соображение

 

Никак не могу перевести на русский выражение "фахм-фаросат". Этика? Культура поведения?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

пророчество или провидение, скорее всего.

я бы перевел как сообразительность, соображение

По-моему, у этого выражения несколько иное значение. Когда про человека говорят: "Фахм-фаросати йук", это значит, что он неаккуратный, неряшливый, везде сорит, не моет руки после туалета и т.п.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Фахм-фаросат" ближе к "адекват-понятка".

 

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Фахм-фаросати йук"

Здесь лучше перевести с помощью отрицания - бестолковый, балбес, лапоть.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.